Как, когда и почему русский язык изменялся и впитывал иностранные слова. Какие изменения происходили в русском языке с течением времени Костомаров как и почему менялся русский язык

09/11/2016

Говорят, русский язык умирает. Ерунда. По крайней мере пока что он себя чувствует куда лучше, чем английский. Доктор филологических наук, профессор Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена Валерий Ефремов рассказал «МК» в Питере», как меняется русский язык и почему появляются новые слова вроде «гейропа» или «пиндосы».


«Не успели наследить в чужих языках»

— Сейчас многие переживают за русский язык. С ним действительно происходит нечто страшное?
— Я не вижу ничего угрожающего. Любой язык развивается и делает это не плавно, а рывками. Да, сейчас мы живем в период вульгаризации языка, когда люди уже не так трепетно, как прежде, относятся к тому, как они говорят. Однако в истории русского литературного языка это уже не первый виток вульгаризации и уж точно не самый страшный. На самом деле сильных потрясений с «великим и могучим» сейчас не происходит.

— Некоторое время назад считалось, что одна из главных опасностей для языка — постоянные заимствования. Эта проблема перестала быть актуальной?
— Действительно, в конце XX — начале XXI века, когда мы открылись миру, в язык хлынули словечки вроде «вау», «фитнес», «хай», «окей». Но в последнее время намечается тенденция к сокращению немотивированных заимствований. Более того, уже существуют примеры языкового сопротивления подобным чужестранцам. Например, лет пять назад я заметил, что многие знакомые начали вместо «окей» говорить «добро». Все-таки прекрасно, когда люди хотят общаться на родном языке. При этом ничего дурного в мотивированных заимствованиях я не вижу. Ну что страшного в том, что у нас есть принтер, а не печатник, как предлагали переводить лет 20 назад?

— Мы постоянно говорим о заимствованиях, а сам русский язык дал миру хоть какие-то слова? Кроме, конечно, водки...
— Водка — это все-таки польское слово. Хотя во всем мире считается, что русское. Зато благодаря нам в других языках появились «спутник», «перестройка», «интеллигенция», «степь», «мужик» и жуткое слово «погром(ы)». Во французском этимологическом словаре записано, что «мамонт» — это русское слово. Хотя на самом деле якутское. А со времен Антона Чехова во многих европейских языках появилась «дача». По большому счету это все. Почему так мало? Так получилось, что у нас был очень короткий период, когда мы могли что-то дать миру. Да, в конце XIX — начале XX века в России бурно развивались искусство, наука, литература. Но потом из-за революции и Гражданской войны на время все быстро сошло на нет. В итоге мы попросту не успели реализовать свой потенциал и, соответственно, «наследить» в других языках.

— В каком состоянии по сравнению с другими мировыми языками сейчас находится русский?
— В каком-то смысле русский язык в лучшей ситуации, чем тот же английский. Когда я слышу, как на нем говорят, например, индусы, китайцы или мексиканцы, мне становится печально. Сейчас так получается, что самый распространенный язык в мире — это не английский, а плохой английский. В русском пока нет такого безумного спектра произношений и вариантов. Хотя не исключено, что в будущем нас ждет похожая ситуация. И русский язык XXI века может стать в том числе и языком интернационального общения гастарбайтеров. Со всеми вытекающими последствиями.

Средний род исчезнет, двоеточие скукожится

— Вы согласны с тем, что все языки со временем упрощаются?
— Знаменитый лингвист конца XIX — начала XX века Бодуэн де Куртенэ писал о том, что все языки идут по пути упрощения грамматики и усложнения лексики. Например, в древнерусском языке было шесть только основных типов склонения существительных, а осталось три. Было три числа (единственное, двойственное и множественное) — остались два. А в древнеанглийском языке существовали и падежи, и рода. Современному английскому хватает одного с половиной падежа. Зато этот язык, словно подтверждая собой теорию Бодуэна де Куртенэ, ушел в усложнение значений слов. Если мы откроем любой серьезный англо-русский словарь, то увидим, что у английских слов куда больше значений, чем у русских.

— Исходя из этого, можно предположить, какие изменения ждут русский в будущем?
— Да, но надо учитывать, что это прогнозы на несколько веков, а не на ближайшие 10 лет. Первое, что, на мой взгляд, находится под угрозой исчезновения, — это средний род. У нас есть пример английского языка, где от среднего рода осталось только местоимение «it». Или французского, где теперь существуют лишь мужской и женский род. Не исключено, что сократится количество падежей. Почти наверняка упростится и синтаксис. Например, в китайском языке очень жесткий порядок слов: если мы поменяем местами подлежащее и дополнение, то смысл изменится на прямо противоположный. Похоже, и мы к этому можем прийти через несколько веков.

— В русском языке, в отличие от того же английского, довольно сложные пунктуационные правила: все эти бесконечные тире, двоеточия, запятые... Может, от каких-то правил мы в будущем откажемся?
— Мне кажется, этого делать не стоит. Хотя у нас в последнее время действительно скукоживается употребление некоторых знаков препинания. Например, двоеточие все чаще заменяют тире. В английском же языке огромное количество предложений может идти подряд вообще без знаков препинания. За исключением, естественно, точки. У нас так не получится. Англичанин уже исходя из порядка слов понимает смысл предложения. А нам для этого необходимы изменения слов, причастные и деепричастные обороты, причинно-следственные конструкции. Такова специфика языка. И пунктуация у нас, кстати, великолепная: она очень облегчает чтение. Так что я бы ни от каких знаков препинания не отказывался и даже добавил бы некоторые. Например, в испанском языке вопросительные предложения начинаются с перевернутого знака вопроса. Это же здорово! Я заранее буду знать, с какой интонацией читать предложение, конца которого я еще не видел! А греки, например, во всех словах ставят ударение. Поэтому у них вообще нет наших проблем — типа тех, когда люди ошибаются в словах вроде «звОнит-звонИт», «одноврЕменно-одновремЕнно».

Брат пойдет на брата

— В последнее время все чаще в правила русского языка вмешивается политика. Например, украинцы настаивают, чтобы мы произносили не «на Украине», а «в Украине». Что вы думаете об этом?
— Мы на протяжении не менее пяти веков говорим «на Украине». Стоит ли из-за представлений украинцев о русском менять наш язык? К тому же это не единственный подобный случай. Например, жители Эстонии произносят название своей столицы с долгим звуком «н» на конце и считают, что написание Таллина с одной буквой «н» — это проявление великорусского шовинизма. При этом не принимается в расчет, что у нас в языке просто нет слов с этой двойной буквой на конце, нет такого правила. Пожалуй, кроме «финна», «гунна» и еще 2-3 слов. Если следовать логике жителей Эстонии, то мы тогда должны вместо Парижа писать Пари, а вместо Лондона — Ландон. Ведь так произносят название своих столиц англичане и французы. Но ни те ни другие от нас этого не требуют... Еще один скользкий вопрос — это понятие Прибалтика. В Литве, Латвии, Эстонии не любят, когда мы их так называем. Им больше нравится говорить «Балтийские страны». Потому что приставка «при» якобы придает какой-то странный статус недогосударства, которое лежит в подбрюшье великой империи. Но мне кажется, говорить в этих случаях о проявлении языкового шовинизма не приходится. Другое дело, когда в русском языке появляются слова вроде «гейропа», «пиндостан», «хунта», «либерасты». Вот это уже действительно язык ненависти. И его с каждым годом становится все больше. И еще полбеды, если бы подобные слова использовались только на бытовом уровне или в Интернете. Ужас заключается в том, что их транслируют даже приличные СМИ.

— Язык ненависти может быть чем-то опасен?
— Конечно. Сейчас Россия — это по большому счету программа «Пусть говорят»: никто никого не слушает, все орут, лаются, хорошо, если еще в морду не дадут. Возникает ощущение вседозволенности, безнаказанности. Сначала люди могут сказать друг другу что угодно в Интернете, в шоу на телевидении, а потом это волей-неволей переносится на улицу. Недавно в Красноярске был случай, когда школьники поругались в соцсети, а потом, по версии следствия, они встретились, и один зарезал другого. Мне представляется, что если государство не начнет тушить этот все разрастающийся огонь ненависти, то мы получим что-то очень плохое. Межличностная агрессия может аккумулироваться в национализм, а потом брат пойдет на брата.
Мы все это уже проходили.

Катерина Кузнецова, фото Константина Чалабова, ru.sputnik.kg

Русские происходят от славян которые все ког­да (то) говорили на одном языке. Относительно од­ном (по) тому что этот пр..славянский язык был

внутренне (не) однородным. С расселением славян на больших тер…иториях единство во..бще разру­шилось. Новые условия об..тания рождали новые слова произн..шение подпадало под вл..яние (раз­но) язычных соседей географическая разобщенность напр..вляла славянские народы по (не) одинако­вым путям. Древний язык существовал только в ус..ной форме (перво) бытные славяне (не) знали письмен..ости. Различия в словаре грам..атике фо­нетике стали такими что славяне перестали пон..мать друг друга пр..славянский язык умер раск..ловшись на новые языки.

С принятием христианства в Восточной Европе встала задача об..ед..нить славянские языки что­бы всем славянам рассказать о Христе.

24 мая 863 года в граде Плиске тогдашней сто­лице Болгарии солунские братья Кирилл и Мефодий провозгл…сили изобр…тение славянской азбуки. Замысел их был вел…колепен труд пор…зителен а результаты выше самых смелых ожиданий. Претер­пев ряд изменений кириллица живет и по сей день у нас болгар сербов и других народов.

Дет…ще мудрецов этот книжный старославян­ский язык является одним из пр…краснейших язы­ков. Первоучители славян старательно отб…рали «краснейшие слова» у разных славянских наро­дов по возможности понятные всем славянам. Язык пр…спосабливался к отвлече…ым рассужде­ниям выразительным описаниям повествовани­ям. Успех старославянского языка не столько в возрождении общих черт сколько именно в «ус­троении», ведь славянские языки в бесписьмен­ной доистории были без порядка стройности ус­тойчивости.

(По В.Г. Костомарову)

ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ

1. Сформулируйте основную мысль текста.

2. Укажите количество микротем в тексте.

3. Определите стиль текста (докажите свое мнение).

4. Определите тип текста (докажите свое мнение).

5. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нуж­но, пропущенные буквы (в предложениях первого абзаца).

6. Произведите фонетический разбор слова является.

7. Графически объясните постановку знаков препинания в пред­ложениях первого абзаца.

КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА.

ВАРИАНТ.

Мы пр.. ход им в мир для того что (бы) постигнуть красоту утвердить создать ее.

Красота это радость нашей жизни. Человек стал Человеком (по) тому что увид..л глубину л..зурного неба мерцание звезд розовый разлив вечерн..й зари прозрач..ную дымку степных просторов б..гровый закат перед ветрен..ым днем тр..петание ма­рева над горизонтом сини… тени в сугробах мартов­ского снега журавлиную стаю в голубом небе отр..жение солнца в м..риадах капель утрен..ей р..сы серые нити дождя в пасмурный день фиолетовое облако на с..реневом кусте нежный ст..белек и го­лубой колокольчик подснежника - увид..л и изум­ленный пошел по земле создавая новую красоту. Остановись и ты в изумлени.. перед красотой - и в твоем сердце расцветет благородство. Перед человеком открылась радость жизни (по) тому что он услыш..л ш..пот листьев и песню куз..нечика журчание весен..его ручейка и переливы серебрян..ых колокольчиков жаворонка в горячем летнем небе шуршанье снежинок и стон метели ласковое пл..сканье волны и торжествен..ую тишину ночи - услыш..л и затаив дыхание слуша..т сотни и тыся­чи лет чудес..ную музыку жизни. Умей и ты слу­шать эту музыку. Дорожи красотой бер..ги ее.


ВА. Сухомлинский

ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ

1. Озаглавьте текст.

2. Докажите, что это текст.

3. Назовите основную мысль текста.

4. Определите стиль текста (докажите свое мнение).

5. Определите тип текста (докажите свое мнение).

6. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нуж­но, пропущенные буквы.

7. Определите, какие художественные средства использованы в данном тексте.

8. Определите лексическое значение слова благородство.

9. Произведите фонетический разбор слова сердце.

10. Произведите морфемный разбор слов: остановись

изумленный затаив.

11. Произведите синтаксический разбор первого предложения.

14. Словарная работа. Вставьте пропущенные буквы.

Аб..тур..ент, аб..н..мент, абсолютный, ав..нгард, авт..р..тет, агр..гат, агр..ном, адв..кат, ак..демия, акк..мп..н..мент, аккумулятор, ал..бастр, алл..гория, алф..вит, амб..л..тория, ампл..туда, амф..т..атр, аналогия, анонимный, апл..д..сменты, ар..мат, атм..сфера, ауд..енция, б..гаж, б..л..рина, б..нокль, б..г..тырь, б..икот, б..кал, бр..зент, бут..рброд, в..кансия, вак..ум, в..кцина, в..нт..лятор, в..ст..бюль, в..т..ран, в..н..грет, в..ртуоз, в..кзал.

Поскольку мы знаем, что язык невозможен вне общества, то становится очевидным, что именно общество и заставляет язык изменяться.

А если точнее, то изменения, происходящие в обществе, затрагивают и язык, заставляя его изменяться.
А если рассуждать более обобщёнными категориями, то можно сказать, что заставляет язык изменяться время.

Язык – развивающееся явление

«Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры...
Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью» .
(Александр Иванович Куприн)

Н.В. Гоголь сказал о языке, что он «живой, как жизнь». Сказал он это о русском языке, но сказанное можно отнести к любому языку. Кроме, конечно, мёртвых языков. О том, почему они стали мёртвыми – немного позже.
Изменения в языке очевидны. Достаточно прочитать произведения писателей XVIII в., и мы увидим, как сильно изменился наш язык за прошедшее время.
Русская письменность, которая была разработана в середине IX в. братьями-просветителями Кириллом и Мефодием, началась с кириллицы.
И только в XVIII в. она претерпела сильное изменение.

Петровская реформа языка

«Обращаться с языком кое-как – значит, и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно».
(Алексей Николаевич Толстой)

Поль Деларош «Портрет Петра I»

Пётр I начал преобразования в государстве, целью которых было не только создание новых армии, флота, государственного управления, промышленности, но и создание новой культуры. В 1710 г. Пётр I утвердил новый алфавит с упрощённым начертанием букв, а церковнославянский шрифт остался для печатания церковной литературы. Были упразднены «кси» и «пси» и другие буквы. Эти сугубо греческие буквы даже стояли не на своём исходном месте, они при создании алфавита были вынесены в конец, т.к. были не характерны для русского языка.
Разделение алфавита на церковный и гражданский говорило о том, что отныне в обществе противопоставлено светское и духовное: церковнославянский язык и церковный шрифт обслуживают старую культуру, а русский язык и гражданский шрифт обслуживают новую светскую культуру.
Инициатива введения гражданского шрифта принадлежала Петру, а вся подготовка языковой реформы проходила под непосредственным его наблюдением. На первом издании Азбуки 29 января 1710 г. рукою Петра написано: «Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги. А которыя подчернены [зачёркнутые Петром кириллические буквы], тех [в] вышеписанных книгах не употреблять».
Отрицая греческие формы в языке, Пётр I ориентировался на латинский шрифт, как и вообще на западную культуру.
В это время в русский язык вошли 4,5 тысячи новых слов, заимствованных из европейских языков.

Гражданский шрифт

«Славяно-российский язык, по свидетельствам самих иностранцев-эстетов, не уступает латинскому ни в мужестве, греческому ни в плавности, превосходит все европейские языки: итальянский, испанский и французский, не говоря уже о немецком».
(Гавриил Романович Державин)

Итак, гражданский шрифт был введён в России Петром I в 1708 г. для печати светских изданий.
«... Петр поручил кому-то составить образец гражданской азбуки и отправить его в Амстердам для вылития там нового шрифта. В 1707 г. прибывший из Голландии словолитец Антон Демей привез с собой «новоизобретенных русских литер 8 азбуки с пунсонами, матрицами и формами...». Шрифт, введенный Петром Великим, разнился от славянского тем, что в нем вовсе исключены буквы откинуты надсточные знаки.

Надстрочные знаки - в церковнославянском языке специальные знаки, заимствованые из греческого, которые ставились над строкой для обозначения разных типов ударения ́ ̀ ̑ и придыхания ̛ , а также титло ҃ - знак над сокращенно написанным словом или буквой, употребленной в числовом значении.

Написание с использованием титла слова «Господь»

А вот так выглядело кириллическое числительное «один»

Остальные буквы получили начертание, какое они имеют ныне, с следующими исключениями: буква д сначала походила на латинскую g, прописная же сохранила прежнюю форму; вместо введен был латинский s; вместо - одна буква I без всякого вверху знака; - как латинские m, n; буквы ц, ф, ъ и ь, а также р, щ и ы имели в очертании некоторые отличия от нынешних. Этим-то шрифтом напечатаны были в 1708 г. в Москве три книги: «Геометрiа славенскi землемерiе иѕдадеся новотiпографским тiсненiем», «Прiклады како пiшутся комплементы» и «Кнiга о способах творящiх водохожденiе рекъ свободное». Но, вероятно, опыт убедил, что шрифт этот не совсем удобен, а потому в «Побеждающей крепости к счастлïвому поздравлению славноï победы над Азовымъ ï к счастлïвому въезд в Москву» (соч. инженера Боргсдорфа), напечатанном в том же 1708 г., сделаны уже уступки, напоминающие прежнюю азбуку: в книге являются славянские над ï стоят везде точки – начертание, которое сохранилось в нашей печати чуть ли не до начала текущего столетия, тогда же введены над словами силы (ударения). В 1709 г. последовали дальнейшие изменения. Появились Э и И, восстановлена; И употреблялось в трех случаях: в сочетании двух и (ïи), в начале русских слов и в конце слов. Тогда же з (земля) стала употребляться во всех случаях, вместо отмененного ѕ (зело); д получило современное начертание; ь, ц, ф, т, п получили очертания, более подходящие к нынешним». Были и другие изменения.

«При преобразовании кириллицы обращено было внимание только на форму букв. Преобразование церковной азбуки для гражданской печати ограничилось почти единственно упрощением и округлением начертаний букв, сближением их с латинскими буквами. Но звуковые особенности языка, к которому их применяли, совершенно упущены были из виду. Вследствие этого наше правописание приняло преобладающий исторический или этимологический характер.
Культурное значение гражданской азбуки чрезвычайно велико: введение ее составляло первый шаг к созданию народно-русского письменного языка» (из Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона).

М.В. Ломоносов: Реформы русского литературного языка

«По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности».
(Константин Георгиевич Паустовский)

Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII в. были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. В 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. Он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп: двусложными (ямб и хорей) и трёхсложными (дактиль, анапест и амфибрахий). Новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков. В 1744 г. были изданы три переложения 143-го псалма, выполненные этими авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов они считают лучшим.
И хотя В. Белинский назвал Ломоносова «Петром Великим нашей литературы», отношение к реформам Ломоносова не было однозначным. Их не одобрял и Пушкин.
Но, кроме вклада в поэтический язык, Ломоносов был также автором научной русской грамматики. В этой книге он описал богатства и возможности русского языка: «Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка». Более подробно познакомиться с учением о трёх штилях Ломоносова можно . О вкладе Ломоносова в русскую литературу – .

Создателем современного литературного языка считается Александр Сергеевич Пушкин, произведения которого являются вершиной русской литературы, хотя со времени создания его крупнейших произведений прошло уже более 200 лет. В языке за это время произошло много существенных изменений. Если сравнить язык Пушкина и язык современных писателей, то здесь мы увидим много стилистических и иных различий. Сам же Пушкин считал, что в формировании русского литературного языка первостепенную роль сыграл Н.М. Карамзин: он «освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив его к живым источникам народного слова».

Реформы идут за языком или язык подчиняется реформам?

«Нет в русском языке ничего осадочного или кристаллического; всё волнует, дышит, живет».
(Алексей Степанович Хомяков)

На этот вопрос можно уверенно ответить: реформы идут за языком. Создаётся такая языковая ситуация, когда становится очевидным: надо законодательно что-то менять. Чаще всего реформы опаздывают и не успевают за языком.
Например, до начала XIII в. буквы Ь и Ъ обозначали звуки: [Ь] произносился примерно как [Э], а [Ъ] – как [O]. Затем эти звуки исчезли, и буквы не обозначают звуков, а играют лишь грамматическую роль.

Орфографическая реформа языка 1918 года

«Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими».
(Александр Сергеевич Пушкин)

К началу XX в. назрела новая реформа языка – орфографическая. Она долго обсуждалась и готовилась под председательством А. А. Шахматова. Основная её задача была в упрощении правописания.
В соответствии с реформой:
из алфавита исключались буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»); вместо них должны употребляться, соответственно, Е, Ф, И;
исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант);
изменялось правило написания приставок на з/с: теперь все они (кроме собственно с-) кончались на с перед любой глухой согласной и на з перед звонкими согласными и перед гласными (разбить, разораться, разступиться → разбить, разораться, но расступиться);
в родительном и винительном падежах прилагательных и причастий окончание -аго после шипящих заменялось на -его (лучшаго → лучшего), во всех остальных случаях -агозаменялось на -ого, а -яго на -его (например, новаго → нового, ранняго → раннего), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія - на -ые, -ие (новыя (книги, изданія) → новые);
словоформы женского рода множественного числа онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми заменялись на они, одни, одних, одним, одними;
словоформа родительного падежа единственного числа ея (нея) - на её (неё) (из Википедии).
В последних пунктах реформа затрагивала не только орфографию, но и орфоэпию и грамматику. В документах орфографической реформы 1917-1918 гг. ничего не говорилось о судьбе редкой и выходившей из практического употребления ещё до 1917 года буквы Ѵ (ижицы); на практике после реформы она окончательно исчезла из алфавита.
Реформа сократила количество орфографических правил, привела к некоторой экономии при письме и типографском наборе, исключив Ъ на конце слов, устранила из русского алфавита пары полностью омофоничных графем (Ѣ и Е; Ѳ и Ф; І, Ѵ и И), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка.
Но время шло, и появились новые проблемы несоответствия проблем графики и написания. Да и реформа 1918 г. не устранила полностью уже существовавшие проблемы.
Периодически в жизнь языка вторгались и что-то в нём изменяли. Вот например:
в 1918 г. наряду с «ъ» стали употреблять апостроф ("). На практике употребление апострофа было повсеместным.

В 1932-1933 гг. были отменены точки в конце заголовков.

В 1934 г. было отменено употребление дефиса в союзе «то есть».
В 1935 г. отменяются точки в написании аббревиатур из заглавных букв.
В 1938 г. отменено употребление апострофа.
В 1942 г. введено обязательное употребление буквы «ё».
В 1956 г. употребление буквы «ё» (уже по новым правилам) стало факультативным, для уточнения правильного произношения («вёдро»).
Но всё-таки самые большие изменения затрагивают словарный состав языка.

Изменения словарного состава

«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи».
(Николай Васильевич Гоголь)

Причины изменения словарного состава любого языка те же, что и причины изменения языка вообще.
Состав языка пополняется за счёт новых слов. В каждый исторический период приходят новые слова. Сначала они являются неологизмами, но постепенно становятся общеупотребительными, а затем могут и устареть – всё течёт, всё меняется. Например, когда-то слово «электростанция» было неологизмом, но прошло несколько десятков лет – и слово стало общеупотребительным.
Неологизмы (новообразованные и заимствованные) бывают как общеязыковые, так и авторские.
Вот пример авторских неологизмов: М. В. Ломоносов обогатил русский литературный язык словами «атмосфера», «вещество», «градусник», «равновесие», «диаметр», «огнедышащие» (горы), «удельный» (вес) и др.
А слова «промышленность», «трогательный», «занимательный» ввёл в русский язык Н. М. Карамзин. «Головотяп, головотяпство» – неологизмы М. Е. Салтыкова-Щедрина и т.д.
Другие слова, наоборот, устаревают. И здесь тоже разные причины: исчезает явление – исчезает из повседневного употребления слово. И хотя в словаре оно существует, но становится историзмом. К примеру, слово «кафтан». Бывает и по-другому: предмет или явление само по себе не исчезло, но его название устарело – это архаизм: длань (ладонь), вечор (вчера), лепота (красота) и др.
Иногда уже исчезнувшее из обихода слово вдруг выплывает на поверхность и становится снова общеупотребительным, например, слово «господа́».
А иногда старое слово получает новое значение, как, например, слово «перестройка».

Заимствования

«Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи».
(Николай Семенович Лесков)

В разные периоды нашей истории заимствования происходили из разных языков: в эпоху Наполеона всё светское русское общество предпочитало общаться на французском языке.
Очень много говорят и спорят о неоправданных сейчас заимствованиях с английского языка. Впрочем, и о заимствованиях из французского говорили так же.
Вот у Пушкина читаем:

Она казалась верный снимок
Du comme il faut... Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.

Дело, конечно, не в переводе, а в том, что французский язык стал для аристократов того времени гораздо родней, чем родной.
Сторонники английских заимствований считают, что этими самыми заимствованиями наш язык обогащается. В каком-то смысле да, но есть и отрицательные стороны заимствований, особенно бездумных. Ведь часто человек употребляет новое для него слово просто потому, что вокруг все так говорят. А что оно означает – понимает не совсем или совсем не понимает. Много заимствований «офисных»: менеджер, маркетинг, мерчендайзер, клининг и т.д.
Иногда эти «обогащения» просто уродуют наш язык, они не соответствуют внутренним закономерностям русского языка.
Да, язык – это живое явление. А всё живое меняется и развивается. Неизбежно меняется и язык. Но во всём надо знать меру. И если в русском языке есть синонимы иностранного слова, то лучше всё-таки пользоваться родным словом, а не чужим, отбрасывать весь языковой «мусор». Например, зачем нам это непонятное слово «клининг»? Ведь в переводе с английского это слово означает «уборка». Всего лишь! Для чего же нужны такие слова в нашем языке? Если только для вычурности или чтобы щегольнуть иностранным словом...
Наш язык настолько богат и гибок, что всему у него найдётся своё название.
«Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело».
(Лев Николаевич Толстой)

Мёртвый язык. Почему он таким становится?

Мёртвый язы́к – это язык, не существующий в живом употреблении. Часто он известен только по письменным памятникам.
Почему язык становится мёртвым? По разным причинам. Например, один язык заменяется другим или вытесняется другим в результате завоевания страны колонизаторами. Например, наиболее популярным иностранным языком в Алжире, Тунисе и Марокко является французский язык, а в Египте и странах Персидского залива (ОАЭ, Кувейт, Оман) таковым является английский язык. Многие исконные американские языки были вытеснены английским, французским, испанским и португальским языками.
Иногда мёртвые языки, перестав служить средством живого общения, сохраняются в письменной форме и используются для нужд науки, культуры, религии. Например, латинский язык является мёртвым, но именно он считается предком современных романских языков. И в настоящее время он используется наукой (медициной и др.) и католической церковью.
Древнерусский язык – тоже мёртвый язык, но от него получили развитие современные восточнославянские языки.
Иногда мёртвый язык вдруг оживает. Так случилось, например, с ивритом. Он возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык государства Израиль в XX в.

Иногда представители немногочисленных народов сами отказываются от изучения национальных языков, отдавая предпочтение государственному языку страны, в которой они живут. По некоторым источникам, около половины малых национальных языков в России находится на грани исчезновения. А в Непале большинство населения изучает и использует не свой родной язык, а английский.

Нет ничего беспощаднее русских споров вокруг родного языка. Они породили целые субкультуры — от граммар-наци и любителей "ятей" до умышленно коверкающих речь падонков. Еще живы в памяти интернет-битвы на почве того, какого рода "кофе" и на каком слоге ударение в слове "звонит", а лингвисты уже подкинули новую тему. Слово "сосуля" признано нормативным. Вызовет ли это новый крестовый поход против осквернения языка Пушкина и Толстого, да и нужен ли он?.


Говорите по-русски правильно

Впервые ревнители чистоты русского языка вздрогнули, когда слово "сосули" употребила Валентина Матвиенко, еще будучи губернатором Санкт-Петербурга. Она внесла предложение "сбивать сосули лазером". Это вызвало шквал насмешек. Однако теперь представительница Службы русского языка Российской академии наук заявила, что слова "сосулька" и "сосуля" являются равнозначными.

Главный редактор сайта Грамота.Ру, кандидат филологических наук Владимир Пахомов в интервью Правде.Ру полностью поддержал коллегу.

— Вы обосновывали средний род слова "кофе" тем, что в первой половине ХХ века похожие слова "авто", "метро" и "кино" тоже были мужского рода, однако потом норма подстроилась под язык. А что вы скажете в оправдание "сосули"?

— То, что слово "сосуля" давно есть в словарях. В словаре Даля оно зафиксировано как равноправное "сосульке", так что в заявлении нет ничего нового. Другое дело, что это слово за последнее время почти вышло из употребления. Тем не менее, в русском языке оно давно существует, и ничего в нем необычного нет.

— Нужно ли защищать русский язык от изменений?

— Относиться к изменениям в русском языке следует так же, как к тому, что Земля вращается вокруг Солнца. Это абсолютно естественный процесс. Хорошо, что язык меняется, потому что не меняются только мертвые. Если русский язык меняется, значит, он живой, значит, это здорово. Вот если в языке ничего не меняется, тогда надо бить во все колокола.

Русский язык постоянно обогащается, у слов появляются какие-то новые значения, происходит изменение ударений и пр. Это длительный длительный процесс, но идущий постоянно. Например, часто употребляется слово "озвучить" в значении "сказать". То есть не в привычном нам значении "фильм озвучить", а "озвучить версию", например. Говорить об этом как об ошибке, наверно, было бы упрощением. Думаю, мы все-таки имеем дело с изменением значений, с постепенным появлением новых, которые еще не нашли отражения в словарях, но, может быть, со временем найдут.

Все это очень долгие процессы, и словари всегда с очень большим опозданием фиксируют изменения в правилах. Они должны поддерживать, пока есть возможность, прежнюю норму. Лишь когда уже никак не уйти от того, что это стало фактом языка, только тогда это вносят в словари.

— А что делать с новыми словами из иностранных языков? Принимать?

— Язык сам разберется. Нам ничего не нужно делать. Не нужно принимать никаких законов, актов и . Язык никогда не берет то, что ему не нужно. Если слово в языке оказалось, значит, это слово языку для чего-нибудь да нужно. Значит, оно все-таки передает несколько другой оттенок значения, чем русское слово, возможно, у него какая-то другая эмоциональная окраска и т. д.

Абсолютно точный синоним с точно таким же значением и такой же окраской язык просто не примет. Если слово появилось, значит, для чего-то нужно. И опять же пройдет какое-то время, и если окажется, что это слово в языке лишнее, оно само исчезнет, как бы мы ни старались его удержать. А если окажется, что это слово языку нужно, оно в языке закрепится, как бы мы ни старались от него избавиться. Не надо вмешиваться в естественный ход языка.

Председатель Российской риторической ассоциации, доктор филологических наук, профессор Владимир Аннушкин считает, что к изменения нужно относиться спокойно и рабом норм языка быть не нужно.

— Как вы относитесь к тому, что русский язык меняется? Нужно ли бороться за сохранение языка, или его изменение — это естественный и неизбежный процесс?

— Русский язык меняется, но существует норма, которой желательно придерживаться. В то же время наш язык расцвечивается некоторыми территориальными особенностями и даже определенными своеобразными личными находками или изменениями, которые бывают в речи того или иного человека.

Когда Валентина Матвиенко употребляет слово "сосуля", то для меня как человека, знающего особенности петербургской речи, ничего особенного в этом нет, я в этом вижу какую-то особую прелесть. У нас употребляется слово "сосулька". Но ведь литературно и исторически более правильным наверняка являлось словечко без этого разговорного суффикса "-к-", поэтому стоит только улыбнуться тому, как меняется наш язык.

Можно себе представить, что лет через 200 у нас не будет слова "книга", а останется только "книжка", подобно тому, как нет слова "зачота", а есть слово "зачетка". У петербуржцев с москвичами очень часто соревнование в ударениях или произношении тех или иных слов. Я знаю профессора петербургского университета, который произносит "Что", "конеЧно", "скуЧно", а москвичи произносят все с "ш" — "конеШно", "скуШно", и такова норма. Письменная литературная норма была со звуками "-чн-", поэтому знаменитый уроженец Петербурга Георгий Иванов, писал:

"И в этом мире слишком узком,

Где все потеря и урон,

Я думаю, что нам непременно надо сохранять норму языка, но не быть ее рабом, понимая, что существуют и личные стилевые особенности, и . Другое дело, что нельзя нарушать норму уже установившуюся, то, что является жесткой нормой, — тогда это становится прямой ошибкой. А "сосуля" пусть живет. Улыбнемся этому петербургскому словечку.